BLOG MENU:


Nordkapp, 35 anni
spritzino di Sofia
CHE FACCIO? IT
Sono single

[ SONO OFFLINE ]
[ PROFILONE ]
[ SCRIVIMI ]


STO LEGGENDO



HO VISTO



STO ASCOLTANDO



ABBIGLIAMENTO del GIORNO



ORA VORREI TANTO...



STO STUDIANDO...



OGGI IL MIO UMORE E'...



ORA VORREI TANTO...



ORA VORREI TANTO...



ORA VORREI TANTO...







PARANOIE


Nessuna scelta effettuata

MERAVIGLIE


Nessuna scelta effettuata

Tantum proficies quantum tibi ipsi vim intuleris





"One of the sure signs of maturity is the ability to rise to the point of self-criticism"

"Se non rispondono al tuo appello cammina solo"







(questo BLOG è stato visitato 9786 volte)
ULTIMI 10 VISITATORI: ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite
[ ELENCO ULTIMI COMMENTI RICEVUTI ]





giovedì 6 agosto 2009 - ore 12:06



(categoria: " Vita Quotidiana ")






Ich will

Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will eure Fantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?

Könnt ihr mich hören?
Könnt ihr mich sehen?
Könnt ihr mich fühlen?
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja

UBERSETZUNG/ TRADUZIONE

Io voglio.

Io voglio, io voglio
Io voglio, io voglio
Io voglio, io voglio, io voglio.

Io voglio, io voglio che voi vi fidiate di me
Io voglio, io voglio che voi crediate in me
Io voglio, io voglio sentire il vostro sguardo
Io voglio, io voglio controllare ogni battito cardiaco.

Io voglio, io voglio sentire le vostre voci
Io voglio, io voglio rompere la calma
io voglio, io voglio che voi mi vediate bene
Io voglio, io voglio che voi mi comprendiate bene.

Io voglio, io voglio la vostra fantasia
Io voglio, io voglio la vostra energia
io voglio, io voglio vedere le vostre mani
Io voglio, io voglio essere sommerso dagli applausi.

Mi vedete?
Mi comprendete?
Mi avvertite?
Mi sentite?

Potete sentirmi? Noi ti sentiamo
Potete vedermi? Noi ti vediamo
Potete avvertirmi?
Io nn vi comprendo.

Io voglio, io voglio
Io voglio, io voglio.

Noi vogliamo che voi vi fidiate di noi
Noi vogliamo che voi crediate a noi tutti
Noi vogliamo vedere le vostre mani
Noi vogliamo essere sommersi dagli applausi. Si.

Potete sentirmi? Noi ti sentiamo
Potete vedermi? Noi ti vediamo
Potete avvertirmi?
Io nn vi comprendo.

Potete sentirmi? Noi ti sentiamo
Potete vedermi? Noi ti vediamo
Potete avvertirmi?
Io nn vi comprendo.

Io voglio, io voglio.

COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



domenica 2 agosto 2009 - ore 21:06



(categoria: " Vita Quotidiana ")






COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



sabato 1 agosto 2009 - ore 03:48



(categoria: " Vita Quotidiana ")






COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



venerdì 31 luglio 2009 - ore 18:50



(categoria: " Vita Quotidiana ")






COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



sabato 25 luglio 2009 - ore 17:57



(categoria: " Vita Quotidiana ")






Du hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein fur alle tage...
Nein
Willst du bis zum tod der scheide
Sie lieben auch in schlechten tagen....
Nein


Rammstein
Du Hast

Ubersetzung/ traduzione:

Tu hai
Tu
Tu hai
Tu mi hai
Tu
Tu hai
Tu mi hai
Tu mi hai
Tu mi hai chiesto
Tu mi hai chiesto e io nn ho detto niente
Vuoi tu fino a quando la morte nn vi dividera’
Essere fedele a lei per sempre...
No
Vorrai tu fino alla morte, che divide[2]
esserle fedele per sempre?
No


[1] Nella canzone è presente un doppio senso piuttosto esplicito tra “du hast” e “du hasst”: il primo significa “tu hai”, il secondo “tu odi” e si pronunciano praticamente nello stesso modo. Inoltre la versione inglese (che non è una traduzione) s’intitola “You hate” e non “You have”. Ad ogni modo la traduzione corretta di “Du hast” è “Tu hai”.

[2] Altro doppio senso, a seconda se viene inserita, o meno la virgola: “Willst du bis zum Tod, der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte, che separa”; mentre “Willst du bis zum Tod der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte della vagina”.


COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



venerdì 24 luglio 2009 - ore 00:28



(categoria: " Vita Quotidiana ")






Non c’e’ nessuna fretta vede?
Abbiamo tutto il tempo...

LEGGI I COMMENTI (2) - PERMALINK



giovedì 16 luglio 2009 - ore 15:05



(categoria: " Vita Quotidiana ")


ieri sera ho respirato l’ elio.
e’ incredibile, ma quando fai sto gioco poi vogliono provarlo tutti perche’ vogliono tutti fare la voce da mona e si divertono a sentire la voce da mona degli altri.
diventano tutti bambini per qualche minuto, e’ un fenomeno interessante da osservare!
ieri notte ho fatto tornare bimba per un secondo anche una signora di 45 anni



COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



mercoledì 15 luglio 2009 - ore 14:02



(categoria: " Vita Quotidiana ")






LEGGI I COMMENTI (1) - PERMALINK



mercoledì 15 luglio 2009 - ore 00:15



(categoria: " Vita Quotidiana ")


l’ attrazione che strappa le viscere.

sempre per qualcosa/qualcuno troppo lontano e irraggiungibile.

"quella che nn si puo’, quella che nn conviene..."

mi manca la boxe.
mi manca tanto.

COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK



domenica 12 luglio 2009 - ore 14:28



(categoria: " Vita Quotidiana ")






COMMENTA (0 commenti presenti) - PERMALINK




> > > MESSAGGI PRECEDENTI
APRILE 2026
<--Prec.     Succ.-->
Do Lu Ma Me Gi Ve Sa
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30


Solo in questo BLOG
in tutti i BLOG


BLOG che SEGUO:




BOOKMARKS





UTENTI ONLINE: