
NICK:
mokalhor
SESSO:
m
ETA': 28
CITTA': legnago
COSA COMBINO: Astronomia
STATUS: sistemato
[ SONO OFFLINE ]
[PROFILONE
COMPLETO]
[
SCRIVIMI
]

STO LEGGENDO
Ho finito di leggere "Il castello di Heymerch" di V. Evangelisti...carino
HO VISTO
Al cinema: l'episodio III di guerre stellari.
STO ASCOLTANDO
radio 105
ABBIGLIAMENTO
del GIORNO
oggi fa un cando bestia...ho pantaloncini e maglietta
ORA VORREI TANTO...
che la mia ragazza fosse sempre felice
IN QS PERIODO STO STUDIANDO...
Il modulo di alte energie per Astrofisica II
OGGI IL MIO UMORE E'...
allegro...
ORA VORREI TANTO...
ORA VORREI TANTO...
ORA VORREI TANTO...

PARANOIE
1)

MERAVIGLIE
1)
|
Messaggio
di mokalhor da commentare:
Studiando Spettroscopia ci si imbatte spesso in termini inglesi che non sono tradotti in italiano ma restano così, papali papali... Ad esempio c'è il "limb darkening" (oscuramento al bordo) o il "collisional damping" (smorzamento collisionale).
Ebbene, siccome limb non mi sembra proprio che si traduca "bordo" e "damp" non so cosa vuol dire (anche se secondo me si scrive "dump"), ho aperto mozilla sulla pagina del traduttore automatico di LINKwww.altavista.com...
Ho inserito le parole "limb damp dump" e ho selezionato la voce "Traduci dall'inglese all'italiano".
...
Beh, la risposta è stata parecchio sconvolgente, se vi va andate a vedere con i vostri occhi.
Intanto io e i miei amici di studio stiamo ancora ridendo...  |
ATTENZIONE:
Per commentare questo BLOG
è necessario essere iscritti
alla community di www.spritz.it
COMMENTI:
NESSUN COMMENTO DISPONIBILE
|
|

APRILE 2026
<--Prec.
Succ.--> |
| Do |
Lu |
Ma |
Me |
Gi |
Ve |
Sa |
| |
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|