![]() |
|
|
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() Icona, 30 anni spritzina di Adria (the Etruscan city)/Rovereto/sometimes Padov CHE FACCIO? PhD Student Sono middle [ SONO OFFLINE ] [ PROFILONE ] [ SCRIVIMI ] STO LEGGENDO riferimenti bibliografici, per cambiare...e McEwan Solar Good Omens The Great Gatsby HO VISTO Rovereto,Trento, Padova, Adria, Singapore, Marrakech, Monaco eyetracking... Alti e bassi che fanno un gualivo... STO ASCOLTANDO The whitest boy alive Bossanovas ABBIGLIAMENTO del GIORNO gonne sciocchine ORA VORREI TANTO... che tutti stiano bene e siano felici. Siate felici! STO STUDIANDO... eye tracking OGGI IL MIO UMORE E'... si torna indietro invece di andare avanti ORA VORREI TANTO... ORA VORREI TANTO... ORA VORREI TANTO... PARANOIE 1) girare il mondo e vedere ogni giorno un posto nuovo... tornare a casa per ritrovare i vecchi sapori e i vecchi colori e capire che ormai sei un'estraneo, che ormai anche lì sei un'ombra di passaggio... 2) arrivarea pub preferito e scoprire che e' finita la Guinness 3) perdere l'istinto creatore MERAVIGLIE 1) "Cado lungo disteso dentro tutta la vita e urlo in me la mia ferociadi vivere...non ci sono gesti di piacere nel mondo che valgano la gioia stupenda di chi non ha altro modo di esprimerla se non rotolarsi per terra fra erbe e margherite e mescolarsi con la terra fino a sporcarsi il vestitoe i capellii" [Fernando Pessoa] |
Tuesday, September 13, 2005 - ore 14:59 1 Qualche mese fa, mio figlio di quattro anni mi sorprese. Era tutto curvo a lucidarmi le scarpe quando alzò lo sguardo e mi disse, “Le mie traduzioni da Palazzeschi vanno male”. Ritrassi immediatamente il piede. “Le tue traduzioni? Non sapevo che fossi in grado di tradurre”. “Non è che tu mi abbia dedicato una grande attenzione negli ultimi tempi”, disse. “Ho avuto parecchie difficoltà nel decidere che tono volevo che le mie traduzioni assumessero. Più le guardo da vicino e meno sono certo di come debbano essere lette o capite. E dato che sono solo un poeta alle prime armi, più assomigliano alle mie poesie e meno è probabile che valgano qualcosa. Io lavoro, lavoro, cambiando senza fine questo o quello, sperando che grazie a qualche miracolo possa giungere alla loro giusta resa in un inglese che sia al di là della mia immaginazione. Oh, papà, è stato duro”. Vedere mio figlio che si affannava su Palazzeschi mi fece salire le lacrime agli occhi. “Figlio”, gli dissi, “dovresti trovare un poeta giovane da tradurre, qualcuno della tua età, le cui poesie non valgono niente. Allora, se le tue traduzioni saranno cattive non avrà alcuna importanza”. COMMENTA (0 commenti presenti) PERMALINK |
BLOG che SEGUO: in rigoroso ordine alfabetico: crock emmabovary espinoza mayamara syl@ ThyVoice BOOKMARKS Teatro Del Lego (da Teatro / Associazioni Teatrali a Padova ) Fuoco Sacro (da Scienza e Tecnica / Fede e Ragione ) NAZIONE INDIANA (da Arte e Cultura / Narrativa ) Daniele Lutazzi (da Informazione / Agenzie di Stampa ) Il blog di Beppe Grillo (da Informazione / Notizie del Giorno ) UTENTI ONLINE: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||