![]() |
|
|
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() Icona, 30 anni spritzina di Adria (the Etruscan city)/Rovereto/sometimes Padov CHE FACCIO? PhD Student Sono middle [ SONO OFFLINE ] [ PROFILONE ] [ SCRIVIMI ] STO LEGGENDO riferimenti bibliografici, per cambiare...e McEwan Solar Good Omens The Great Gatsby HO VISTO Rovereto,Trento, Padova, Adria, Singapore, Marrakech, Monaco eyetracking... Alti e bassi che fanno un gualivo... STO ASCOLTANDO The whitest boy alive Bossanovas ABBIGLIAMENTO del GIORNO gonne sciocchine ORA VORREI TANTO... che tutti stiano bene e siano felici. Siate felici! STO STUDIANDO... eye tracking OGGI IL MIO UMORE E'... si torna indietro invece di andare avanti ORA VORREI TANTO... ORA VORREI TANTO... ORA VORREI TANTO... PARANOIE 1) girare il mondo e vedere ogni giorno un posto nuovo... tornare a casa per ritrovare i vecchi sapori e i vecchi colori e capire che ormai sei un'estraneo, che ormai anche lì sei un'ombra di passaggio... 2) arrivarea pub preferito e scoprire che e' finita la Guinness 3) perdere l'istinto creatore MERAVIGLIE 1) "Cado lungo disteso dentro tutta la vita e urlo in me la mia ferociadi vivere...non ci sono gesti di piacere nel mondo che valgano la gioia stupenda di chi non ha altro modo di esprimerla se non rotolarsi per terra fra erbe e margherite e mescolarsi con la terra fino a sporcarsi il vestitoe i capellii" [Fernando Pessoa] |
Tuesday, September 13, 2005 - ore 15:02 2 La maestra della scuola materna di mio figlio è venuta a casa a trovarmi. “Non so il tedesco”, ha detto sbottonandosi la camicetta e slacciandosi il reggiseno che poi ha lasciato scivolare per terra. “Ma sento di dover tradurre Rilke. Nessuna delle traduzioni che ho letto mi pare eccellente. Se ne facessi una sintesi sono sicura che finirei per ottenere qualcosa di meglio”. Lasciò cadere la gonna. “Ho sentito dire che Rilke è il Gerald Manley Hopkins tedesco, così terrò “Il naufragio del Deutschland” sulla scrivania mentre sono all’opera. Qualcosa dovrà pure cader fuori da lì. Non so bene che poesie farò, ma preferisco le “Elegie Duinesi”, perché assomigliano maggiormente alle mie poesie. Com’è ovvio che sia, prenderò lezioni di tedesco mentre traduco”. Si tolse le mutandine. “Insomma, cosa ne pensa?” chiese, nuda di fronte a me. “Lei è una di quelle”, risposi, “che credono che la traduzione sia una lettura non dell’originale, ma di ogni testo tradotto disponibile. Perché sprecare soldi per le lezioni di tedesco, se la vera fonte della sua traduzione saranno le traduzioni già completate?” Poi, protendendo una mano per scacciarle una mosca dai capelli, continuai, “Il suo approccio è quello editoriale – si modifica la traduzione di qualcun altro finché non sembra sua, aggirando lo stadio più importante nella conversione di una poesia in un’altra, vale a dire il passo iniziale di trovare degli equivalenti approssimativi, quello che poi conterrà l’originalità della sua lettura. Anche se lavorerà con qualcuno che sa bene il tedesco, lei non sarà mai più dell’editor di quella persona, perché sarà lui ad aver mosso il passo iniziale, e per quanto possa razionalizzare la sua scelta in modo alquanto saggio, quel passo sarà stato intrapreso grazie all’intuito o automaticamente”. “Capisco cosa vuol dire”, disse. “Forse dovrei fare un tentativo con Baudelaire”. COMMENTA (0 commenti presenti) PERMALINK |
BLOG che SEGUO: in rigoroso ordine alfabetico: crock emmabovary espinoza mayamara syl@ ThyVoice BOOKMARKS Teatro Del Lego (da Teatro / Associazioni Teatrali a Padova ) Fuoco Sacro (da Scienza e Tecnica / Fede e Ragione ) NAZIONE INDIANA (da Arte e Cultura / Narrativa ) Daniele Lutazzi (da Informazione / Agenzie di Stampa ) Il blog di Beppe Grillo (da Informazione / Notizie del Giorno ) UTENTI ONLINE: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||