(questo BLOG è stato visitato 27794 volte)
ULTIMI 10 VISITATORI:
ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite
[ ELENCO ULTIMI COMMENTI RICEVUTI ]
Saturday, March 04, 2006 - ore 16:58
ONCO CULTURA RUSPANTE VENETA!!!
(categoria: " Riflessioni ")
Passo agratis dele perle dela sagessa popolare veneta dei nostri veci... i ze i cosideti MODI DE DIRE veci cofà el cuco!... Meditate zente, meditate!
"El ga fato el pelo sularticioco"
Lett.: "Ha messo il pelo sul carciofo" - se dice de tosato che ze rivà al svilupo (la cosideta "puberta") e che quindi disdegna chiche e balochi ma taca interessarse del gentil sesso, co ochio spermatozoico
"Ze passà i tenpi che i faseva i gnochi col trinarolo"
Lett.: "Sono finiti i tempi che si facevano gli gnocchi con il piccolo aratro" - vol dire che desso semo tuti astuti cofà volpi astute, sveji e inteligenti... infati se vede la fadiga boja che fa i nostri governarti par busararne de bruto...
"Quando che i lo ga batezà jera caro el sale"
Lett. "Quando lo hanno battezzato il sale era molto costoso" - par dire che uno ze baucoto, overo mona. Infati na volta se pensava che el grado de inteligensa fusse proporsionale ala salinità dela testa in ogeto. Gnente de più falso. Infati se fusse vera sta teoria i pessi sarìa inteligentissimi.
"El se fa magnare lasso col do de brìscola"
Lett.: "Si fa divorare lasso grazie al due di briscola" - El fa dele assion da s-ciafe sula boca parché el ze un parfeto insemenìo. El modo de dire lo capisse ben queli che frequenta le ostarìe par zugare carte, bevendo cofà pessegati, fumando cofà ciminiere de Porto Marghera e porchesando cofà na coriera de turchi intavanà...
"Magnare carne viva se poe anca al vénare"
Lett.: "mangiare carne viva è sempre permesso" - El pararìa un modo de dire adato ai baluba canibali invesse el ze na potente metafora: "magnare carne viva" vol dire amoregiare sfrenatamente. Quindi el ze un sagio consilio da tegnere in grandissima considerassion.
"Nol ze un dìndio, ma un capon"
Lett. "Non è un tacchino, è un cappone" - la frase sardelonica miga poco se riferiva a omuncolo fiapo, sensa caratare e forsa fisica... insoma al tipico ometo vitima de na mojere de sentoedise chili col mostacion nero e locio de un sarpente pitone afamà...
"El ga tanta crogna sul colarin che se podarìa consare i capussi"
Lett. "Ha così tanta sporcizia sul colletto che si potrebbero condire i cavoli capucci" - quesato no ocore che ve lo spiega. Solo na domanda: ma chi sarà mai stà quelo che magnava i capussi consai co tal schifessa mondiale?
"Toni ze andà in cuco come i radici"
Lett.: " Antonio è andato in semenza, come il radicchio" - Quando che el radicio va in semensa, mete su un pelo de tre sentimetri, taca inséndare cofà le strope e quind lo magna solo i mone e serti cosideti "buongustai"... Anca Toni ormai vetusto fa afano. E quindi vien logicamente paragonà al radicio.
"El ze grosso cofà el culo de un ministro"
Lett.: "E grosso, abbondante come il didietro di un ministro" – No coment senò me incasso!… Giuda stracan!
LEGGI I COMMENTI (4)
PERMALINK