(questo BLOG è stato visitato 14424 volte)
ULTIMI 10 VISITATORI:
ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite
[ ELENCO ULTIMI COMMENTI RICEVUTI ]
Saturday, September 16, 2006 - ore 11:03
(categoria: " Riflessioni ")
Io vorrei sapere come mai in Italia le traduzioni dei titoli dei film/telefilm/libri si fanno tutte alla c***o!!!!
Abbiamo un fior fior di interpreti e traduttori...possibile che non riusciamo a farne una giusta??Magari a molta gente può nn importare niente,ma a me che ho fatto il liceo linguistico e che andrò alluniversità Lingue,letterature e culture moderne,sinc mi urta nn poco...insomma la traduzione deve essere fedele,nn cambiare completamente il senso del discorso o del contenuto del film....di esempi ne abbiamo a centinaia....
TELEFILM:
Buffy the vampire slayer.....SLAYER=uccisore,NON cacciatrice
Gilmore Girls=Una mamma per amica..............COSA CENTRA?
Arrested development=Ti presento i miei.........cè già il film IDIOTI!!
House=Doctor House medical division........VOGLIAMO AGGIUNGERE ALTRE INUTILI PAROLE??
FILM:
Pirates of the carribean:the curse of the black pearl(la maledizione della perla nera)=La maledizione della prima luna......DOVE HANNO VISTO LA PAROLA MOON????
Pirates of the carribean:dead mans chest(petto delluomo morto)=La maledizione del forziere fantasma.........EVVAI SBAGLIAMO ANCORA
The Break-up=Ti odio,ti lascio,ti..........SCRIVERE SEMPLICEMENTE "LA ROTTURA" SEMBRAVA TROPPO SCONTATO?????
Rumor has it=Vizi di famiglia..............NO COMMENT
Walk the line=Quando lamore brucia lanima.......CORRETTISSIMO
Kingdom of heaven=Le crociate
DEVO CONTINUARE O AVETE CAPITO??????
BASTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
COMMENTA (0 commenti presenti)
PERMALINK