(questo BLOG è stato visitato 27792 volte)
ULTIMI 10 VISITATORI:
ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite
[ ELENCO ULTIMI COMMENTI RICEVUTI ]
Saturday, October 13, 2007 - ore 13:59
CHI GERGA TROVA (de Fred e Walter Basso par el veneto)
(categoria: " Vita Quotidiana ")
AllUniversità di Padova è nato il primo vocabolario che raccoglie lo slang giovanile.
Un vero e proprio nuovo linguaggio, di cui presentiamo un esempio: la frase di un ragazzo che racconta un episodio a un amico. Con relativa traduzione in italiano e, per i più ruspanti , anche in lingua veneta.
GERGO GIOVANILE
Bella! Oggi per la caga ho stampato e sono andato al cazzeggio. Ho beccato un desfo di gente, anche quella frizza di Laura con cui mi infratterei di brutto. Poi ho fatto la genialata di passare dove batte il vecchio mentre mi facevo una paglia. Mi ha sgamato prima che riuscissi a evaporarmi ed è sbroccato, tirandomi una castagna e dicendo che ero un cazzataro. Non mi darà un pìpero per un mese, io gli ho detto che mi fa fare i gattini e lho invitato a sciallarsi.
TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA
Ciao! Oggi per la paura ho saltato la scuola e sono andato a farmi un giro. Ho incontrato un sacco di gente anche quello splendore di Laura con cui mi fidanzerei volentieri. Poi ho commesso lerrore di passare nella zona dove lavora mio padre, proprio mentre fumavo una sigaretta. Mi ha sorpreso prima che riuscissi a scappare e si è adirato, dandomi una sberla e dicendo che sono un bugiardo. Non mi darà un soldo per un mese, io gli ho detto che mi fa vomitare e lho invitato a rilassarsi.
TRADUZIONE IN PURISSIMA LINGUA VENETA*
Ciò! Oncò par el trancio gò brusà ea scoea e sò ndà in giro de baucon e de lilon. Gò catà na sluamarà de zente e anca chel tocasso de gnoca de Laura che me tanburarìa de gusto. Po gò fato la capèa de passare onde laora me pare, pròpio fin che me ciuciavo na sigareta. El me ga cucà prima che ghe a fassesse a sfetare e el se ga intavanà cofà na bissa, sgiaventàndome na papàvara sula boca e diséndome che sò un cagabae. Nol me slongarà pì na paeànca par un meseto e mi ghe gò dito che el me fa fare i porseleti e chel se chieta!
*Nella traduzione in veneto sono state eliminate la parolacce ed eresie che normalmente fungono da punteggiatura nella parlata comune. Ciò per non turbare le coscienze ai lettori più morigerati e culturalmente più elevati.
A mi me pare giusto, orca bestia sassina!
LEGGI I COMMENTI (1)
PERMALINK