![]() |
|
|
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() febe, 29 anni spritzina di mestre CHE FACCIO? Non è da questo che si giudica una persona! Sono sistemato [ SONO OFFLINE ] [ PROFILONE ] [ SCRIVIMI ] STO LEGGENDO ![]() e sempre... HO VISTO ke non è facile vivere la vita ke si vorrebbe... ma a volte è necessario STO ASCOLTANDO adesso si... ABBIGLIAMENTO del GIORNO ORA VORREI TANTO... e lei... STO STUDIANDO... mai piùùùùùùùùùù OGGI IL MIO UMORE E'... ORA VORREI TANTO... ORA VORREI TANTO... ORA VORREI TANTO... PARANOIE 1) doversi alzare da sotto il piumone alle 7 di mattina in pieno inverno 2) scoprire di appartenere,seppur alla lontana,alla famiglia berlusconi....oh my god....sudo freddo al solo pensiero. 3) dire "ah, se avessi fatto quella cosa...". Vivere significa non dover mai dire questa frase 4) Aver sempre paura di dare fastidio agli altri, pensare che ti sopportino in silenzio per compassione MERAVIGLIE 1) Sentire che per qualcuno tu conti davvero 2) svegliarsi accanto alla persona che si ama 3) cantare a scuargiagola la canzone che più ti piace 4) Parlare con una persona senza averla mai vista e avere la sensazione di conoscerla da una vita....e poi scoprire che queste sensazioni le provate entrambi e che è davvero una persona meravigliosa! |
Monday, October 22, 2007 - ore 10:26 se avete voglia di leggere! - It’s not finger. = No xe dito - Do you make real? = Ti fa davèro? - Do you want to see? = Ti vòl vèdar? - Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona ! - Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi? - Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi! - Go to know! = Va savèr! - You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare. - Hear me a moment. = Scoltime n’àtimo. - Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni! - I ejaculate on it. = Ghe sbòro. - I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! - I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda - I’ll open you like a crostacean. = Te verso come ’na canòcia. - I’ll open your head and I’ll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea. - I’ll put one thousand lira on your chest and I’ll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn. - I’ll wait you out. = Te spèto fòra. - It must be. = Gà da èssar. - I’ve burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo. - It’s a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa. - It’s at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo! - My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì! - Out of methods! = Fòra dai modi! - Shall we make a shadow? = Se fasèmo ’n’ ombra? - Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi. - That’s all, uncle dog, I’ ll put myselfon my own! = Basta, ’sio can, me meto in proprio . - They’ re problems! = I sè problemi! - To pretend of apples. = Far finta da pomi. - We’ll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro. - You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci. - You’d better eat a shit. = Màgnite ’na merda. - Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove. - I’m more there than here. = Sò più de qua che de eà. - Run, run go down. = Cori, cori va in so. - I’m full of shadows. = Sò pien de ombre. -Eat my jug. = Màgnime ea broca. - Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui. - Your bones/deads. = Tita ossi/morti. - It does’nt pass not even a cunt’s hair. = No ghe passa neanca un peo de mona. - There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua. - It is full load of cunt. = Se pien de mona. - I’ll key she. = Me a ciavarìa. - Uncle run away for the field = Zio scampà pa un campo. - But what ejaculated things are you sayed? = Ma che sborae ti se drìo dir? - Are you behind joking? = Ti xé drio schersar? - But are you condom? = Ma ti xé goldon? - It doesn’t key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada! - I advance a shadow. = Vanso n’ombra. - But look if it’s allowed! = Ma varda se xé permesso! - Let it lose! = Assa perder! - It was hour! = Gera ora! - Don’t stay touching me! = No stame tocar! - And excuse me if it’s few. = E scusime se xé poco. - I have enchapeled myself. = Me sò incapeà. - You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada! - He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco. - But don’t You have a house, that! = Ma no ti gà ’na casa, ciò! - It’s better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni. - Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé! - Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso! - The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi. - I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso - I don’t hold it anymore! = No ghea vanto altro! - I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva - Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso. - But are you holed? = Ma ti xé sbusà? - What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé! - But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l’anima? - Covered ash. = Bronsa coverta. - Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte - You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita! - If there wasn’t the freedom bridge, the world would be an island. = Se no gehe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un’isoea - But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa? - Which kind of works = Che quaità de lavori. - Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore. - You’re on the lights = Ti xe in ciari! - She’s not her mother = No xè so mare - I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi. - Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte? - I explain to you = Te spiego! - Hip mass = Anca massa. - If I know who? = Se conosso chi? - You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon. - I come into tour mouth = Te vegno in bòca. - Look sometimes = Ara dee volte! - I run on your ears = Te coro sue rèce. - Who has the little face eaten? = Chi xe’ che ga magna’ el musetto? - As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo. - You’re mother is of a sixth = To mare xe’ de sesto. - Words in a ear, don’t hold a pot. = Paroe in recia no val ‘na tecia. - I make you the pumpkin = Te faso ea sùca. - I tell it you with good things = Te o digo co le bone. - This dick!= Sto casso! - This pair of balls = Sto pèr de coioni! - I’d like to eat a shit = Me magnarìa ‘na merda - Lost for the foggy= Perso par el caìgo. - It’s not glass! = No xè vero! - Worst the big heel than the hole = Pexo el tacon ke el buxo - Look sometimes we talk about... = Ara ti che dee volte se dise... - Let’s go ahead with the Christ, or the procession will block up... : avanti col Cristo se no ’a procesion se ingruma - Go of body = andare de corpo (defecare) - I call me out: me ciamo fora - She has an eye that sends fuck off the other: ea ga un ocio che manda a fancùeo staltro - The ass hasn’t got theet: il culo non ha denti - Cum (oppure ejaculate) on it: sborighe sora - Go into the ass of your mother!: Va in cueo de to mare! - Take me away a curiosity!: Cavime via na curiosita’! - Two strike there= dò boto eà - I am back driyn’ it= sò drio sugarmea! - I am in vineggar= sò in aseo - Don’t send me!: no stame mandar! - A sea of tears= un mar de agrime - Are you searching for scabies= ti xerchi rogne? - If it’s not bread, it’s polenta= se no xe pan xe poenta - Tower little boy is full of gnats= Torcello xe pien de mussatti - What is it born?= Cossa xe nato? - Give yourself a livened up= Date ’na reffada - I’ve made cocoa with the company= Go fatto cacao co l’asienda - If isn’t a soup, it’s a dry-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà. - When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno. - There’s not tripe for cats= no ghe xè trippa per gati - Look in what states!!= varda in che stati!! - "Into" street= Vianello (tipico cognome lagunare): - Blood from the wall, you can bring it! = sangue dal muro no se ne cava - Never covered= mai coverto - Go to shit in a nettle’s field= va a cagar in un campo de ortighe - I’m out of stock= so’ esaurìo - I’m fly on you: te svòeo. Ti volo. Volare ad una persona significa andarci in quel posto non con un semplice approccio sessuale ma con un balzo stile cocal sol coeòmbo de piassa. - Eye the life!= Ocio aea vita! - There is a wolves weather = Ghe xe’ un tempo da lupi. - They are muscles that became rich=I xè peoci refai. - You have the crabs on the pocket=Ti gà i gransi in scarsea - The old lady in fresh=Ea vecia in fresca - You move because the sun eats the hours = movite ’chè el sol magna e ore LEGGI I COMMENTI (2) PERMALINK |
BLOG che SEGUO: ghirotta mrqs MiniFe torotoro! ueikap thesnakeR nicola83 air23 fabio skeya BRRUNO SENZA BLOG tricker GRANDISSSSSSIMA!!! - LaFletcher BOOKMARKS torneo beach volley (da Sport / Pallavolo ) csi venezia (da Sport / Pallavolo ) AB Qualcosa (da Sport / Pallavolo ) FREEWAY - cartoons cover band (da Musica / Cantanti e Musicisti ) UTENTI ONLINE: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||