(questo BLOG è stato visitato 23564 volte)
ULTIMI 10 VISITATORI:
ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite, ospite
[ ELENCO ULTIMI COMMENTI RICEVUTI ]
Wednesday, May 12, 2004 - ore 14:39
Storia del Necronomicon
(categoria: " Vita Quotidiana ")
Titolo originale Al Azif: questa è la parola usata in arabo per indicare il rumore notturno prodotto da certi insetti, e che si crede sia anche il verso dei demoni.
Il testo fu composto da Abdul Alhazred, poeta pazzo di Sanaa nello Yemen, forse fiorito all'epoca dei califfi Omiadi intorno al 700 d.C.. Costui visitò le rovine di Babilonia e le segrete sotterranee di Menfi, dopodichè trascorse dieci anni nel grande deserto meridionale d'Arabia, il Roba el Khaliyeh o "Spazio Vuoto" degli antichi e il Dahna o Deserto Scarlatto degli arabi moderni, che lo ritengono protetto da spiriti maligni e abitato da mostri letali: coloro che sostengono di averlo attraversato ne raccontano meraviglie. Nei suoi ultimi anni Alhazred abitò a Damasco, dove il Necronomicon (Al Azif) fu scritto; sulla morte o scomparsa del poeta, avvenuta nel 738 d.C., si raccontano molte cose terribili e spesso contrastanti. Un biografo del sec XII, Ebn Khallikan, riferisce che fu afferrato da un mostro invisibile nella piena luce del giorno e divorato davanti a un gran numero di testimoni agghiacciati. Sulla pazzia di Alhazred si è a lungo speculato. Sosteneva di aver visto la favolosa Irem, Città delle Colonne, e di aver trovato sotto le rovine di una sconosciuta metropoli del deserto i segreti e gli annali mostruosi di una razza più antica dell'umanità; non era di fede musulmana, ma adorava entità sconosciute che chiamava Yog-Sothoth e Cthulhu.
Nel 950 d.C. l'Azif, che aveva ottenuto una discreta e ufficiosa diffusione tra i filosofi del tempo, fu tradotto segretamente in greco da Teodoro Fileta di Costantinopoli, che gli attribuì il titolo di Necronomicon. Per un secolo circa il grimorio spinse alcuni sperimentatori a compiere terribili esperienze, finchè venne bandito e fatto bruciare dal patriarca Michele. In seguito se ne è sentito parlare poco e segretamente, ma nel 1228 Olaus Wormius ne fece una traduzione in latino medievale che fu stampata due volte: una nel XV secolo in caratteri gotici (evidentemente in Germania) e l'altra nel XVII, probabilmente in Spagna. Entrambe le edizioni non hanno data nè altri segni di identificazione, ed è possibile stabilire una collocazione geografico-temporale solo in base alle caratteristiche tipografiche interne. Tanto la versione greca che quella latina furono messe all'indice nel 1232 da papa Gregorio IX: evidentemente la traduzione del Wormius, avvenuta poco prima, aveva richiamato l'attenzione della Chiesa. L'originale arabo era da considerarsi perduto già ai tempi di Wormius, come da lui indicato nell'introduzione all'opera; quanto alla versione greca - che fu stampata in Italia fra il 1500 e il 1550 - nessun esemplare è stato più visto dopo l'incendio di una certa biblioteca privata a Salem, nel 1692. Una traduzione inglese effettuata dal dottor Dee non fu mai stampata ed esiste solo in frammenti recuperati dal manoscritto originale. Del testo latino esiste una copia (ed. sec. XV) nella sezione riservata del British Museum, mentre un'altra (sec. XVII) si trova nella Bibliothèque Nationale di Parigi. Altri esemplari del sec. XVII sono reperibili presso la Widener Library ad Harvard, nella biblioteca della Miskatonic University ad Arkham e in quella dell'università di Buenos Aires. E' probabile che numerose altre copie esistano in segreto, e pare che un esemplare del sec. XV faccia parte della collezione di un famoso milionario americano. Una voce ancora più vaga attribuisce la conservazione di una copia del testo greco (XVI secolo) alla famiglia Pickman di Salem: ma se così fosse, è probabile che sia scomparsa con l'artista R.U. Pickman all'inizio del 1926. Il libro è rigorosamente vietato dalle autorità di molti paesi e da tutte le fedi organizzate. La sua lettura produce orribili conseguenze. Pare che voci riguardanti quest'opera (pressocchè sconosciuta al grande pubblico) abbiano ispirato a R.W. Chambers l'idea centrale di uno fra i suoi primi libri, Il re in giallo.
Edizioni del Necronomicon, con le date di pubblicazione e le varie traduzioni.
Versioni:
- Originale arabo: tre copie manoscritte risalenti al 730-738.
- Teodoro Fileta (traduzione greca): una copia manoscritta, risalente al 950, in Costantinopoli. Versione ricavata dal testo arabo.
- Olaus Wormius (traduzione latina): una copia manoscritta, del 1228 circa, nello Jutland. Versione ricavata dal testo greco di Fileta.
- John Dee (traduzione inglese) una copia manoscritta, del 1580, in Londra. La versione probabilmente è ricavata dal testo di Fileta.
Edizioni:
- Edizione tedesca: testo in latino, impresso in caratteri gotici, riproducente la versione di Olaus Wormius. Non ha data né luogo di pubblicazione: è stato stampato probabilmente a Norimberga alla fine del secolo XV.
- Edizione italiana: il testo è in greco, e riproduce la versione di Teodoro Fileta. Senza data né luogo di pubblicazione: è stato probabilmente stampato a Roma, intorno al 1567.
- Edizione spagnola: il testo in latino riproduce la versione di Olaus Wormius. Privo di data e di luogo di pubblicazione. Stampato probabilmente a Madrid, intorno al 1623.
- Non è mai stata fatta nessun'altra edizione in stampa del Necronomicon almeno ufficialmente. La versione inglese di John Dee esiste solo in frammenti manoscritti ricopiati dall'originale.
Elenco degli esemplari del Necronomicon dei quali è data per certa l'esistenza. Oltre a questi però ne esistono altri che sono detenuti segretamente.
- Il British Museum custodisce nei suoi archivi riservati una copia del testo in caratteri gotici, completo.
- Un miliardario americano sembra che possieda una copia del testo in caratteri gotici.
- La Bibliothèque Nationale a Parigi è in possesso di un esemplare dell'edizione spagnola.
- La Miskatonic University di Arkham, Massachussets, possiede una copia dell'edizione spagnola.
- La Biblioteca dell'università di Buenos Aires possiede anch'essa una copia dell'edizione spagnola.
- La Widener Library di Harvard ha un'altra copia spagnola.
- La Biblioteca dell'Università di Lima nel Perù possiede una copia dell'edizione italiana.
- La Kester Library di Salem, Massachussets, custodisce una copia del Necronomicon in caratteri gotici.
- La Central Libray della California - State University, Los Angeles, possiede una copia dell'edizione spagnola.
- In una collezione privata del Cairo si trova un esemplare dell'edizione italiana.
- La Biblioteca Vaticana possiede una copia del testo in caratteri gotici ed una dell'edizione italiana.
- In una Località sconosciuta della Cina, esiste una copia manoscritta del testo arabo.
- Nella Città senza Nome, in Arabia, si trovano alcuni frammenti del manoscritto originale.
LEGGI I COMMENTI (3)
PERMALINK